Webseite übersetzen in 5 Schritten

Webseite übersetzen

Die Übersetzung einer Website ist ein komplexer Prozess, der weit über die bloße Übertragung von Wörtern hinausgeht. Eine professionelle Übersetzung ist aus mehreren Gründen entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte weltweit effektiv und sinnvoll kommuniziert werden. Wir zeigen euch, wie Ihr eure Webseite übersetzen könnt.

Webseite übersetzen – 3 Gründe

1. Kulturelle Relevanz

Eine einfache Übersetzung kann oft kulturelle Nuancen übersehen, die für den Zielmarkt entscheidend sind. Diese kulturellen Unterschiede können zu Missverständnissen und Fehlinterpretationen führen. Ein Beispiel: In Deutschland sind Rettungsfahrzeuge rot, während sie im Vereinigten Königreich gelb sind. Wenn Sie in einem englischen Text “red ambulance” schreiben, könnte dies Verwirrung stiften, da die Leser in Großbritannien an gelbe Rettungsfahrzeuge gewöhnt sind.

Professionelle Übersetzer verfügen über das notwendige kulturelle Wissen und Verständnis, um solche Fehler zu vermeiden. Sie können die Inhalte so anpassen, dass sie kulturell relevant und verständlich sind. Dies geht über die wörtliche Übersetzung hinaus und erfordert ein tiefes Eintauchen in die Kultur und die Gewohnheiten der Zielgruppe.

2. Semantische und konzeptionelle Genauigkeit

Die semantische und konzeptionelle Genauigkeit eines Textes ist entscheidend, um die richtige Botschaft zu vermitteln. Meist können nur erfahrene Übersetzer semantische Abweichungen und konzeptionelle Probleme erkennen und beheben. Wörter, die zwar korrekt übersetzt sind, aber im jeweiligen Kontext nicht verwendet werden, können die Kommunikation beeinträchtigen.

3. Transkreation statt bloßer Übersetzung

Eine effektive Website-Übersetzung erfordert oft mehr als nur eine wörtliche Übertragung des Quelltextes. Es geht darum, den Inhalt so zu gestalten, dass er die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe berücksichtigt. Dieser Prozess wird als Transkreation bezeichnet.

Bei der Transkreation wird der Text von Grund auf neu erstellt, um sicherzustellen, dass er in der Zielsprache genauso wirkungsvoll ist wie im Original. Dies beinhaltet das Einbringen kreativer Elemente, die Anpassung von Botschaften und die Sicherstellung, dass der Ton und Stil des Textes zur Zielgruppe passen. Das Ergebnis ist ein professioneller, angepasster und optimierter Inhalt, der die Erwartungen und Befindlichkeiten der Zielgruppe trifft und ein positives Image des Unternehmens im Zielland aufbaut.

Der Prozess der Website-Übersetzung

Die Übersetzung einer Website ist ein mehrstufiger Prozess, der sorgfältige Planung und Zusammenarbeit erfordert, um sicherzustellen, dass die Inhalte in der Zielsprache genauso effektiv und ansprechend sind wie im Original. Hier sind die wesentlichen Schritte zur erfolgreichen Umsetzung einer Website-Übersetzung:

1. Inhaltskonvertierung und Datenprüfung

Der erste Schritt besteht darin, den gesamten Inhalt der Website in ein Format zu konvertieren, das für Übersetzer zugänglich ist. Dies kann bedeuten, Textinhalte aus dem Content-Management-System (CMS) zu extrahieren, oder spezielle Exportfunktionen zu nutzen, die Text und Multimedia-Inhalte in übersetzbare Dateien umwandeln.

Nachdem der Inhalt konvertiert wurde, ist eine gründliche Datenprüfung notwendig. Gemeinsam mit dem Webmaster wird überprüft, ob alle Daten vollständig und korrekt sind. Dies stellt sicher, dass keine wichtigen Informationen übersehen werden und dass der Übersetzer alle benötigten Inhalte zur Verfügung hat.

2. Übersetzungsprozess

Nach der Datenprüfung beginnt der eigentliche Übersetzungsprozess. Der beauftragte Übersetzer arbeitet daran, den gesamten Website-Inhalt in die gewünschte Zielsprache zu übertragen. Dabei ist es wichtig, dass der Übersetzer nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell versiert ist, um die Inhalte angemessen anzupassen.

Ein entscheidender Teil des Übersetzungsprozesses ist das Vier-Augen-Prinzip. Nach Abschluss der ersten Übersetzung wird der Text von einem zweiten Übersetzer oder einem Lektor überprüft. Diese zusätzliche Kontrolle dient dazu, Fehler zu erkennen und zu korrigieren, und sicherzustellen, dass der Text nicht nur korrekt, sondern auch stilistisch einwandfrei ist. Dies gewährleistet höchste Qualität und Genauigkeit der Übersetzung.

3. Implementierung der Übersetzung

Nachdem die Übersetzung und die Qualitätskontrolle abgeschlossen sind, müssen die neuen Sprachversionen in die Website implementiert werden. Dies ist die Aufgabe des Webmasters, der sicherstellt, dass die übersetzten Inhalte korrekt im CMS eingepflegt und auf der Website dargestellt werden.

Die Implementierung umfasst auch die Anpassung technischer Elemente, wie Navigation, Buttons und Formulare, um sicherzustellen, dass die Website in der neuen Sprache genauso benutzerfreundlich ist wie im Original. Zudem müssen möglicherweise technische Einstellungen wie Hreflang-Tags angepasst werden, um die Sichtbarkeit der mehrsprachigen Website in Suchmaschinen zu optimieren.

Webseite übersetzen

Kosten für Website-Übersetzungen

Die Übersetzung einer Website ist eine Investition, die sorgfältig geplant werden sollte, um sowohl qualitativ hochwertige Ergebnisse als auch eine effiziente Kostenstruktur zu gewährleisten. Es gibt verschiedene Faktoren, die die Kosten für die Übersetzung einer Website beeinflussen. Hier sind die typischen Kostenstrukturen, die Sie bei der Planung Ihres Übersetzungsprojekts berücksichtigen sollten:

1. Kosten pro Wort

Die häufigste Methode zur Berechnung der Übersetzungskosten ist die Abrechnung pro Wort. Diese Struktur bietet eine klare und transparente Preisgestaltung, die es Ihnen ermöglicht, die Gesamtkosten basierend auf der Wortanzahl Ihrer Website-Inhalte zu schätzen. Die Preise variieren in der Regel zwischen 0,12 € und 0,30 € pro Wort.

Die genauen Kosten hängen von mehreren Faktoren ab:

  • Fachwissen: Texte, die spezielles Fachwissen erfordern, wie medizinische, juristische oder technische Inhalte, sind oft teurer. Dies liegt daran, dass Übersetzer mit spezialisierten Kenntnissen und Erfahrung in diesen Bereichen benötigt werden.
  • Komplexität des Inhalts: Einfache Texte mit allgemeinem Inhalt sind kostengünstiger zu übersetzen als komplexe Texte mit technischen Details oder kreativen Elementen.
2. Zusätzliche Gebühren

Neben den Grundkosten pro Wort können zusätzliche Gebühren anfallen, die je nach spezifischen Anforderungen des Projekts variieren. Zu den häufigsten zusätzlichen Kosten gehören:

  • Lokalisierung: Die Anpassung von Inhalten an eine bestimmte Kultur oder Region geht über die reine Übersetzung hinaus. Lokalisierung beinhaltet das Berücksichtigen kultureller Nuancen, das Anpassen von Datumsformaten, Währungseinheiten, Farben und Symbolen, sowie das Einfügen von kulturell relevanten Beispielen und Anspielungen. Dies stellt sicher, dass die übersetzten Inhalte für die Zielgruppe nicht nur verständlich, sondern auch ansprechend und relevant sind.
  • Multimedia-Anpassungen: Wenn Ihre Website Videos, Audiodateien oder interaktive Elemente enthält, können zusätzliche Kosten für die Anpassung dieser Elemente entstehen. Dies kann das Hinzufügen von Untertiteln, das Erstellen von Voice-Overs in der Zielsprache oder das Neugestalten von Grafiken und Bildern umfassen. Solche Anpassungen sind oft notwendig, um eine konsistente und ansprechende Benutzererfahrung in der Zielsprache zu gewährleisten.
Kostenbeispiel

Um die Kosten besser zu veranschaulichen, nehmen wir ein Beispiel: Eine deutsche Website mit 10.000 Wörtern, die ins Spanische übersetzt werden soll, könnte zwischen 1.200 € und 3.000 € kosten, basierend auf der Wortpreisstruktur. Zusätzliche Gebühren für Lokalisierung und Multimedia-Anpassungen würden je nach den spezifischen Anforderungen des Projekts hinzugefügt.

Möglichkeiten der Kostensenkung

Die Übersetzung einer Website kann eine erhebliche Investition darstellen, aber es gibt verschiedene Strategien, um die Kosten zu senken, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Hier sind einige bewährte Methoden, die Ihnen helfen können, Ihre Übersetzungsprojekte effizienter und kostengünstiger zu gestalten:

1. Vorab-Planung

Eine sorgfältige Vorab-Planung ist entscheidend, um unnötige Übersetzungen zu vermeiden und die Kosten zu senken. Berücksichtigen Sie folgende Aspekte bei der Planung Ihres Projekts:

  • Inhaltsanalyse: Überprüfen Sie den gesamten Inhalt Ihrer Website und identifizieren Sie, welche Seiten und Abschnitte tatsächlich übersetzt werden müssen. Nicht alle Inhalte sind für alle Zielgruppen relevant, und einige können möglicherweise ausgelassen oder vereinfacht werden.
  • Priorisierung: Setzen Sie Prioritäten für die Übersetzung. Beginnen Sie mit den wichtigsten Seiten und erweitern Sie schrittweise auf weniger kritische Inhalte. Dies ermöglicht eine bessere Budgetkontrolle und stellt sicher, dass die wichtigsten Informationen zuerst übersetzt werden.
  • Konsolidierung: Wenn möglich, konsolidieren Sie ähnliche Inhalte, um Wiederholungen zu vermeiden. Dies reduziert die Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen, und senkt die Gesamtkosten.
2. Translation-Memory-Systeme

Translation-Memory-Systeme (TMS) sind leistungsstarke Tools, die bereits übersetzte Inhalte speichern und wiederverwenden können. Diese Systeme bieten mehrere Vorteile:

  • Kosteneinsparungen: Da wiederholte oder ähnliche Textabschnitte nicht jedes Mal neu übersetzt werden müssen, können Sie erhebliche Kosten einsparen. Übersetzer können auf bereits vorhandene Übersetzungen zurückgreifen und diese bei neuen Projekten wiederverwenden.
  • Konsistenz: TMS stellt sicher, dass Terminologie und Stil über alle übersetzten Inhalte hinweg konsistent bleiben. Dies ist besonders wichtig für große Websites mit viel Inhalt oder für Unternehmen, die regelmäßig neue Inhalte veröffentlichen.
  • Effizienz: Durch die Automatisierung bestimmter Teile des Übersetzungsprozesses können Übersetzer effizienter arbeiten und schneller liefern, was wiederum die Projektkosten senken kann.
3. Automatisierte Übersetzung

Automatisierte Übersetzungsdienste, auch maschinelle Übersetzungen genannt, haben in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Obwohl sie nicht perfekt sind, können sie in Kombination mit menschlichen Übersetzern eine kosteneffiziente Lösung bieten:

  • Vorübersetzung: Verwenden Sie maschinelle Übersetzung als ersten Schritt, um eine Rohübersetzung des Inhalts zu erstellen. Anschließend können menschliche Übersetzer diese Rohübersetzung bearbeiten und verfeinern, um sicherzustellen, dass sie genau und ansprechend ist.
  • Zeit- und Kosteneffizienz: Die Vorübersetzung durch Maschinen kann die Bearbeitungszeit erheblich verkürzen, was zu niedrigeren Kosten führt. Dies ist besonders nützlich für große Projekte mit engen Zeitplänen.
  • Anwendungsszenarien: Automatisierte Übersetzungen eignen sich besonders gut für weniger kritische Inhalte oder interne Dokumente, bei denen perfekte sprachliche Feinheiten weniger wichtig sind. Für öffentlich zugängliche oder markenrelevante Inhalte sollte jedoch immer eine menschliche Überprüfung erfolgen.

SEO-Optimierung für mehrsprachige Websites

Die Erstellung einer mehrsprachigen Website ist nur der erste Schritt auf dem Weg zu einer internationalen Online-Präsenz. Ohne eine gezielte SEO-Optimierung kann Ihre Website jedoch ihr volles Potenzial nicht entfalten. Hier sind die wichtigsten Aspekte, die Sie bei der SEO-Optimierung für mehrsprachige Websites berücksichtigen sollten:

1. Hreflang-Tags: Die richtige Sprachversion anzeigen

Hreflang-Tags sind ein unverzichtbares Werkzeug für die SEO-Optimierung mehrsprachiger Websites. Diese Tags teilen Suchmaschinen mit, welche Sprachversion einer Seite für welche Nutzergruppe geeignet ist. Durch die korrekte Implementierung von Hreflang-Tags stellen Sie sicher, dass Nutzer aus verschiedenen Regionen automatisch die für sie passende Sprachversion Ihrer Website sehen.

  • Wie funktioniert es?: Hreflang-Tags werden im HTML-Code Ihrer Website eingebettet und weisen auf alternative Sprachversionen der aktuellen Seite hin. Zum Beispiel: <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/"> für die englische Version und <link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/"> für die französische Version.
  • Vorteile: Die korrekte Nutzung von Hreflang-Tags verhindert, dass falsche Sprachversionen in den Suchergebnissen angezeigt werden, was die Nutzererfahrung verbessert und die Absprungrate senkt. Dies führt zu einer besseren SEO-Leistung und einer höheren Sichtbarkeit in den Suchergebnissen.
Hreflang-Tags
2. Lokales Linkbuilding: Vertrauen und Sichtbarkeit aufbauen

Lokales Linkbuilding ist ein weiterer entscheidender Aspekt der SEO-Optimierung für mehrsprachige Websites. Jede Sprachversion Ihrer Website benötigt eine eigene Strategie für Backlinks, um in den lokalen Suchergebnissen sichtbar zu sein.

  • Lokale Verzeichnisse und Partner: Suchen Sie nach lokalen Verzeichnissen, Branchenverbänden und Partnerschaften, die relevante Backlinks auf Ihre Website setzen können. Diese Links helfen nicht nur bei der SEO, sondern erhöhen auch das Vertrauen der lokalen Nutzer in Ihre Marke.
  • Content-Marketing: Erstellen Sie hochwertigen, lokalen Content, der von anderen Websites und Blogs verlinkt werden kann. Dies kann in Form von Gastbeiträgen, Pressemitteilungen oder Studien erfolgen, die speziell auf die Interessen und Bedürfnisse der Zielgruppe in der jeweiligen Region zugeschnitten sind.
3. Keyword-Recherche: Die richtigen Begriffe finden

Eine effektive Keyword-Recherche ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte für die relevantesten Suchanfragen optimiert sind. Dabei sollten Sie die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der jeweiligen Zielmärkte berücksichtigen.

  • Lokale Keywords: Übersetzen Sie nicht einfach die Keywords aus der Originalsprache, sondern führen Sie eine eigene Keyword-Recherche für jede Zielregion durch. Nutzen Sie Tools wie den Google Keyword Planner oder lokale Keyword-Recherche-Tools, um herauszufinden, welche Begriffe und Phrasen in den verschiedenen Regionen häufig gesucht werden.
  • Long-Tail-Keywords: Berücksichtigen Sie auch Long-Tail-Keywords, die spezifischer und weniger wettbewerbsintensiv sind. Diese Keywords können besonders nützlich sein, um gezielten Traffic auf Ihre Website zu lenken und die Conversion-Rate zu erhöhen.

Fazit

Die Übersetzung einer Website erfordert mehr als nur die bloße Übertragung von Wörtern in eine andere Sprache. Eine professionelle Übersetzung ist essenziell, um kulturelle Relevanz und semantische Genauigkeit zu gewährleisten und den Inhalt für die Zielgruppe verständlich und ansprechend zu gestalten. Der Prozess der Website-Übersetzung umfasst mehrere Schritte, darunter Inhaltskonvertierung, Datenprüfung, Übersetzung und Implementierung. Dabei spielen kulturelles Verständnis und das Vier-Augen-Prinzip eine zentrale Rolle, um höchste Qualität und Präzision zu erreichen. Auch die Kostenstruktur und Möglichkeiten zur Kostensenkung, wie die Nutzung von Translation-Memory-Systemen und automatisierten Übersetzungsdiensten, sind wichtige Aspekte. Darüber hinaus ist eine gezielte SEO-Optimierung notwendig, um die Sichtbarkeit und Benutzerfreundlichkeit der mehrsprachigen Website zu verbessern und eine erfolgreiche internationale Online-Präsenz aufzubauen.

Post teilen:

Das könnte Sie auch interessieren